Looking back. Short stories from the Archives

15/08/2022

View all - Looking Back

House of St. Angela Merici – history in pictures

 

In the small town of Desenzano in Italy, the family house of St. Angela Merici, ‘Le Grezze’, still stands. There she spent her childhood and then returned there for a period of her life in which her holiness matured in prayer and ordinary work in the fields to take on the task that God had set her.

Nel piccolo comune di Desenzano, in Italia, esiste ancora la casa della famiglia di Sant'Angela Merici, “Le Grezze”. Lì trascorse la sua infanzia, poi ritornò per un periodo della sua vita, dove la sua santità maturava nella preghiera e nel lavoro ordinario nei campi, per assumere il compito che Dio le aveva affidato.

Sr Letizia Usai OSU has prepared a snapshot of the recent history of St Angela's house in Desenzano, which eventually led to a small international community of sisters living there. Today ‘Le Grezze’ belongs to the Italian Province of the Ursulines of the Roman Union.

Suor Letizia Usai osu ha preparato una panoramica della storia recente della casa di Sant'Angela a Desenzano, che alla fine ha portato alla nascita di una piccola comunità internazionale di Suore che vi abitano. Oggi “Le Grezze” appartiene alla provincia italiana delle Orsoline dell'Unione Romana.

 


‘Le Grezze’, 1922.

 

1918: M. Marie de Chantal Thibault, general secretary, travelled to Brescia and Desenzano while writing her book on St Angela.  ‘Le Grezze’ was not inhabited by members of the Merici family; however several descendants of the Saint’s nieces and nephews, named Merici, still lived in Desenzano. Mother Marie noted the state of degradation of ‘Le Grezze’ and expressed her wish that this sacred place for the Ursulines would not fall into ruin.

1918: M.M. di Chantal Thibault, segretaria generale, si reca a Brescia e Desenzano, mentre scrive il suo libro su S. Angela.  Le Grezze non sono abitate da membri della famiglia Merici; tuttavia diversi discendenti dei nipoti della Santa, di nome Merici, vivono ancora a Desenzano. La Madre constata lo stato di degrado delle “Grezze” ed esprime il suo desiderio che questo luogo sacro per le Orsoline non vada in rovina.

 

 

1920: M. Angela of Our Lady Lorenzutti, second General Superior, presented to the Chapter members a project for the purchase of the little house of ‘Le Grezze’. The report of the Chapter reads: "...We would like to buy it, restore it and perhaps give it into the care of a small community of Ursulines, who would work in the very places where Angela began her apostolate...".

1920: M. Angela di Nostra Signora Lorenzutti, seconda Superiora Generale, presenta alle Capitolari un progetto per l’acquisto della casetta delle “Grezze “. Nel rapporto del Capitolo si legge: “…Vorremmo acquistarla, restaurarla e forse darla in custodia ad una piccola comunità di Orsoline, che lavorerebbe sui luoghi stessi in cui Angela ha cominciato il suo apostolato …”

1935: The General Council decides to buy ‘Le Grezze’.

♦ Mother Urszula Ledóchowska (now canonised) wrote a letter dated 18.V.1935, kept in the Generalate Archives: "...I am happy to know that the Roman Union is buying Desenzano. Dear Mother Maria of Berlin had told me about it - I would have liked to buy it myself without money, because I have nothing - I have no money and one does not buy anything without money! But it is the Roman Union that has the right and I am glad to know that you are thinking about it..."

1935: Il Consiglio Generale decide di acquistare le “Grezze “.

♦ Madre Orsola Ledóchowska (ora canonizzata) scrive una lettera datata 18.V.1935, custodita negli Archivi del Generalato: “…sono felice di sapere che l’Unione Romana acquista Desenzano. La cara Madre Maria di Berlino me ne aveva parlato - avrei voluto acquistarlo io stessa senza denaro, perché non ho niente – non ho soldi e non si acquista nulla senza denaro! Ma è all’Unione Romana che spetta il diritto e sono contenta di sapere che ci pensate voi… “

 


St. Urszula Ledóchowska.

 

1936: Purchase deed. The little house of S. Angela becomes the property of the Ursulines of the Roman Union. (You can see an old elm tree - which is said to remember St. Angela).


1936: Atto di acquisto. La casetta di S. Angela diviene proprietà delle Orsoline dell’Unione Romana.

 


‘Le Grezze’, 1935.

 

1956: The parish priest of Desenzano, Licinio Ferro, in agreement with the Bishop of Verona, would like to buy Le Grezze to open a chapel in honour of Saint Angela and writes to the Ursulines of the Roman Union.

1956: Il Parroco di Desenzano, Licinio Ferro, d’accordo con il Vescovo di Verona, vorrebbe acquistare le Grezze per aprire una cappella in onore di Sant’Angela e scrive alle Orsoline dell’Unione Romana.

 

 

1957: The General Council decides to donate ‘Le Grezze’ and the adjacent land to the parish of Desenzano to build a new parish church.

1957: Il Consiglio Generale decide di donare le “Grezze“ e il terreno adiacente alla parrocchia di Desenzano, perché vi si costruisca una nuova chiesa parrocchiale. 

 

 

1959: The Ursulines of the Roman Union sign the deed of donation of ‘Le Grezze’ to the parish of Desenzano, with all the land that constitutes the property. The condition of the donation was that the little house of Saint Angela was to be used as a spiritual meeting place for the people, in view of the construction of a new parish named after the Saint and as a place of veneration.

(In addition to the part of the house that we know today, there was also one on the left, which seems to have been removed in 1960/1961 during the renovation of the premises for the new parish. It’s interesting that the staircase is no longer on the left, but has been reconstructed on the right.)

1959: Le Orsoline dell’Unione Romana firmano l’atto di donazione delle “Grezze” alla parrocchia di Desenzano, con tutti i terreni che costituiscono la proprietà. La condizione della donazione è che la casetta di S. Angela venga valorizzata come luogo di incontro spirituale per la popolazione, in vista della costruzione di una nuova parrocchia intitolata alla Santa e come luogo di venerazione. 
La casetta comprendeva, oltre alla parte che oggi conosciamo, anche una sulla sinistra, che pare sia stata demolita negli anni 1960/1961, durante i lavori di ristrutturazione dei locali per la nuova parrocchia.

 

   

  

 

1975: The Parish of St Angela Merici is created in ‘Le Grezze’. The parish priest Fr Luigi Limina moves into the premises on the 1st and 2nd floors. On the ground floor a chapel dedicated to Saint Angela is opened for the worship of the parish, in accordance with one of the clauses of the deed of gift.

1975: Creazione della parrocchia di S. Angela Merici alle “Grezze”. Il parroco don Luigi Limina si installa nei locali del 1°e del 2° piano. Al pian terreno si apre una Cappella dedicata a S. Angela, secondo una delle clausole dell’atto di donazione, per il culto della parrocchia.

 

 

28 October 1975, in spite of the good intentions to preserve this sacred place, a collapse occurred while the municipal workers were working on the road that runs along the west side of the cottage. One of them testified: "It was not even enough time to consider what was happening and part of the wall and rubble was already on the road". 

28 October 1975, malgrado i buoni propositi di conservazione di questo luogo sacro, mentre gli operai del comune lavorano sulla strada che costeggia il lato ovest della casetta, avviene un crollo. “È stato un attimo – testimonia uno di loro – neanche il tempo di considerare quello che stava accadendo e la parte del muro ed i calcinacci erano già sulla strada”. 

 

     

 

The reconstruction was carried out by creating two small rooms one on top of the other, the kitchen and the Saint's room, joined by an external staircase from the access portico. These rooms are still in the area of Saint Angela's house, but they no longer correspond to those that had been the Saint's home. For us Ursulines, however, ‘Le Grezze’ remains an historical reference point and a sacred place in the memory of our Foundress.

♦ La ricostruzione avviene creando due stanzette sovrapposte, cucina e camera della Santa, unite mediante una scala esterna dal portico di accesso. Stanzette che sono ancora nell’area della casa di S. Angela, ma che non corrispondono più a quelle che erano state l’abitazione della Santa. Per noi Orsoline, comunque, le “Grezze” restano un punto di riferimento storico e un luogo sacro alla memoria della Fondatrice.

 

 

1987 – 1989: Some land in ‘Le Grezze’ is sold, in order to complete the construction of the new parish church about 500 metres away.

1987 – 1989: Vengono venduti alcuni terreni delle “Grezze”, per ultimare la costruzione della nuova chiesa parrocchiale che sorge a circa 500 metri.

 

 

1988: The parish priest moves into his new building and ‘Le Grezze’ remains only a place of devotion for the inhabitants of Desenzano and for possible pilgrims. With the passing of time, the little house became somewhat neglected, until it was no longer welcoming and expressive of the veneration that our Holy Foundress deserved.

1988: Il parroco si trasferisce nei nuovi locali del suo nuovo presbiterio e le “Grezze” rimangono solo un luogo di devozione per gli abitanti di Desenzano e per eventuali pellegrini. Col passar del tempo la casetta di fatto viene alquanto trascurata, fino a non essere più accogliente ed espressiva della venerazione che merita la nostra Santa Fondatrice.

 

 

1990: The C.I.M. (Conferenza Italiana Mericiana), to which all the Ursulines of Italy, secular and religious, including the Roman Union - Province of Italy, belong, deplores the state of decay of ‘Le Grezze’ and considers giving new life to the little house of St. Angela.

1990: La C.I.M. (Conferenza Italiana Mericiana), a cui fanno parte tutte le Orsoline d’Italia, secolari e religiose, compresa la Provincia d’Italia U.R., deplora lo stato di degrado delle Grezze e prende in considerazione l’opportunità di dare nuova vita alla casetta di S. Angela.

 

 

 

♦ Years of study, research and not always easy dialogue followed, between the various Ursuline Congregations, the parish priest of Desenzano and the Bishop of Verona.

♦ Seguono anni di studio, di ricerca e di dialogo non sempre facili, tra le varie Congregazioni di Orsoline, il Parroco di Desenzano e il Vescovo di Verona.

A project for the restoration of the building and the rebuilding of the chapel is reached.

♦ Si perviene ad un progetto di restauro dell’immobile e del rifacimento della cappella.

2003: The Province of Italy, Ursulines of the Roman Union takes responsibility for the work, with the financial participation of the Generalate and other Ursuline religious and secular institutes.

2003: La Provincia d’Italia U.R. prende la responsabilità dei lavori, con la partecipazione economica del Generalato e di altri Istituti di Orsoline, religiose e secolari.

 

 

24 May 2003: Inauguration of the renovated ‘Le Grezze'. We read in the chronicle: 'It's celebration! The sun from the sky envelops everything. The rose-coloured marble sun in the courtyard spreads its rays and draws the eye to the inscription: TOGETHER - SECULAR AND RELIGIOUS SISTERS - A FAMILY AROUND THE MOTHER. Engraved on the rays are the names of the continents and sixty nations, in which the daughters of Saint Angela belonging to over forty branches, Congregations and groups of the Secular Institute live. Angela's 'one heart and one soul' is made tangible in the songs, in the choral prayer, in all approaching the one table, in being there as one big FAMILY AT OUR MOTHER'S PIAZZA.

♦ 24 maggio 2003: Inaugurazione delle “Grezze” ristrutturate. Si legge nella cronaca: “È festa! Il sole dal cielo avvolge tutto. Il sole di marmo rosato del cortile allarga i suoi raggi e attira gli sguardi sulla scritta: “INSIEME -ORSOLINE SECOLARI E RELIGIOSE- UNA FAMIGLIA ATTORNO ALLA MADRE”. Sui raggi sono incisi i nomi dei continenti e di sessanta nazioni, in cui vivono le figlie di Sant’Angela appartenenti a oltre quaranta rami, tra Congregazioni e gruppi dell’Istituto secolare. Il “cuor solo e anima sola“ di Angela si fa tangibile nei canti, nella preghiera corale, nell’accostarsi tutti all’unica mensa, nell’essere lì come una grande -FAMIGLIA ATTORNO ALLA MADRE-

 

 

From the homily of the Bishop of Verona, Flavio Roberto Carraro – Capucin Father, he quotes these words: "...there are places, environments, moments in which the presence of the Lord is very strong, they favour the willingness of the person to welcome the Word of God. There are sanctuaries, spiritual clinics, places of reference to think back to the moment of first falling in love, when the Lord touched our heart. ‘Le Grezze’ is one of these places, it is the Mother House of all the Ursulines in the world...".

♦ Dall’omelia del Vescovo di Verona, Flavio Roberto Carraro cappuccino, riportiamo queste parole: “…ci sono luoghi, ambienti, momenti in cui la presenza del Signore è molto forte, essi favoriscono la disponibilità della persona all’accoglienza della Parola di Dio. Sono santuari, cliniche dello spirito, luoghi di riferimento per ripensare al momento del primo innamoramento, in cui il Signore ha toccato il nostro cuore. Le “Grezze” sono uno di questi luoghi, sono la Casa Madre di tutte le Orsoline del mondo…”

 

 

♦ On that occasion, the Bishop pronounced a sentence that caused all the Ursulines to gasp with astonishment: “Le Grezze will become the property of the Ursulines of the Roman Union, Province of Italy”.

♦ In quell’occasione il Vescovo pronuncia una frase che fa sussultare di stupore tutte le Orsoline: “Le Grezze ritorneranno proprietà delle Orsoline dell’Unione Romana, Provincia d’Italia”.

 

 

♦ There followed difficult years of dialogue between the Ursuline Congregations and the parish, which was ready to sell ‘Le Grezze’.

♦ Seguono anni difficili di dialogo tra le Congregazioni delle Orsoline e la Parrocchia, pronta a vendere le “Grezze”.

 12 June 2003: The Province of Italy bought a flat in a block of flats in Via Montesuello No. 5, near the large parish of S. Angela.

♦ 12 giugno 2003: La Provincia d’Italia acquista un appartamento in un condominio di Via Montesuello n°5, vicino alla grande parrocchia di S. Angela.

2005-2006: Sr. Carla Tamborini and Sr. Grazia Montani live in the flat on via Montesuello, and begin to frequent the parish and get to know the people. Their presence becomes familiar and several people look to them with affection and gratitude.

2005-2006: Sr. Carla Tamborini e Sr. Grazia Montani abitano nell’appartamento di via Montesuello, iniziando a frequentare la parrocchia e a conoscere la gente. La loro presenza diventa familiare e diverse persone guardano a loro con affetto e riconoscenza.

2006: The Ursuline Institutes belonging to the C.I.M. are asked if they are ready to join together to buy St Angela's little house and carry out a project together. They all answer NO, giving their reasons. A process of discernment was then initiated in the individual communities of the Ursulines of the Roman Union, Province of Italy, and during the Provincial Chapter, whether or not to purchase ‘Le Grezze’. The whole Province came out in favour of buying St Angela's House "for a presence at the service of vocations, ongoing formation and communion among all the Ursulines at the school of St Angela".

2006: Viene richiesto agli Istituti delle Orsoline appartenenti alla C.I.M. se sono pronti ad unirsi per acquistare la casetta di S. Angela e portare avanti insieme un progetto. Tutti rispondono NO, dandone le motivazioni. Viene avviato allora un processo di discernimento nelle singole Comunità della Provincia d’Italia U.R. e durante il Capitolo Provinciale, se acquistare o no le Grezze. Tutta la Provincia si è espressa in favore dell’acquisto della Casa di Sant’Angela “per una presenza a servizio delle vocazioni, della formazione permanente e della comunione tra tutte le Orsoline alla scuola di Sant’Angela”.

2007: Jubilee year: 200 years since the canonisation of Saint Angela is celebrated.

2007: Anno giubilare: si celebrano i 200 anni dalla canonizzazione di Sant’Angela.

 

 

19 April 2007: The Province of Italy buys ‘Le Grezze’.

♦ 19 aprile 2007: La Provincia d’Italia compra le Grezze.

 

Grezze icona

 

19 May 2007: The casket containing the body of Saint Angela is solemnly brought to Desenzano from Brescia. A month ago we did not know this. The initiative was taken by the Municipality of Desenzano, of which Saint Angela is Patron Saint, and the Municipality of Brescia, which this year elevated Saint Angela to Co-Patron Saint of the city, together with Saints Faustino and Giovita. Coincidence? In the perspective of faith nothing happens by chance. For us Ursulines it is a sign of great hope. At other times the casket of the Saint had been brought to Desenzano, but never to ‘Le Grezze’.

♦ 19 maggio 2007: L’urna contenente il corpo di Sant’Angela viene portata solennemente a Desenzano da Brescia. Un mese fa non lo sapevamo. L’iniziativa è stata presa dal Comune di Desenzano, di cui Sant’Angela è Patrona, e dal Comune di Brescia che ha elevato quest’anno Sant’Angela a Compatrona della città, insieme ai santi Faustino e Giovita. Coincidenza? Nell’ottica di fede nulla avviene per caso. Per noi Orsoline è un segno di grande speranza. Altre volte l’urna della Santa era stata portata a Desenzano, ma mai alle Grezze.

 

 

♦ This time, the Saint's casket's first stop is at ‘Le Grezze’. It arrives in the courtyard at 9 pm sharp. A large banner welcomes her: BENTORNATA A CASA - WELCOME HOME. A crowd of Ursulines, parishioners and devotees welcome her. The remains of the Saint stay in Desenzano for a whole week of celebrations.

♦ Questa volta, la prima tappa dell’urna della Santa è alle Grezze. Arriva nel cortile alle 21 in punto. Un grande striscione l’accoglie: “BENTORNATA A CASA”. Una folla di Orsoline, di parrocchiani e di devoti l’accoglie. Le spoglie della Santa restano a Desenzano per un’intera settimana di celebrazioni.

 

 

But whom to send to ‘Le Grezze’ to open a small Community? During the 2007 General Chapter, a group interested in our presence in Desenzano met and shared their hopes; a light came from Poland. 

♦ Ma chi inviare alle Grezze per aprire una piccola Comunità? Durante il Capitolo Generale del 2007 un gruppo interessato ad una nostra presenza a Desenzano si riunisce e condivide le proprie speranze; una luce viene dalla Polonia.
 
23 November 2007: Sr. Ewa Dziura, Provincial of Poland writes to Sr. Maria Letizia Usai, Provincial of Italy: "I presented the issue of ‘Le Grezze’ to our Provincial Council. The Councillors accepted it with openness and a desire to be associated with this work. After the Council meeting, we had a Provincial Conference (70 Sisters were present). When I asked whether to commit to this new challenge, yes or no, I was answered with applause".

♦ 23 novembre 2007: Sr. Ewa Dziura Provinciale della Polonia scrive a Sr. Maria Letizia Usai Provinciale d’Italia: “Ho presentato la questione delle Grezze al nostro Consiglio provinciale. Le Consigliere l’hanno accettato con apertura e il desiderio di associarsi a questa opera. Dopo la sessione del Consiglio, abbiamo avuto una Conferenza provinciale (erano presenti 70 Suore). Alla mia domanda se impegnarsi in questa nuova sfida, sì o no, mi si è risposto con un applauso”.

28 March 2008: Sr. Janina Olchawa after spending many years as a missionary in Senegal, arrived in Italy from Poland and was welcomed for a few days in the Capriolo Community. 

♦ 28 marzo 2008: Sr. Janina Olchawa, dopo aver trascorso molti anni come missionaria in Senegal, arriva in Italia dalla Polonia ed è accolta per qualche giorno nella Comunità di Capriolo.

2 April 2008: ‘Le Grezze’ in Desenzano is officially opened with Sr. Janina Olkawa and Sr. Carla Tamborini. The ceremony begins in the chapel, in front of the icon of the crucifixion with St Angela, and continues in six stages to the courtyard, where a young olive tree, symbolising new life, is planted in the garden. 

♦ 2 aprile 2008: Si apre ufficialmente la casa delle Grezze a Desenzano con Sr. Janina Olkawa e Sr. Carla Tamborini. La cerimonia inizia nella cappella, davanti all’icona della crocifissione con S. Angela, e prosegue in sei tappe, fino al cortile, dove viene piantato in un’aiuola un giovane ulivo, simbolo della nuova vita.

 

 

11 April 2008: Solemn Mass is held in the chapel of ‘Le Grezze’ and it is packed with Sisters and friends: Jesus takes possession of his House. The parish priest, Fr Paolo Permugnan, blesses all the rooms. The Ursuline Sisters of St. Charles welcome all present to the Mericianum for lunch. It is a great family feast.

♦ 11 aprile 2008: S. Messa solenne nella cappella delle Grezze gremita di Suore e di amici: Gesù prende possesso della sua Casa. Il Parroco, don Paolo Permugnan, benedice tutti gli ambienti. Le Suore Orsoline di S.Carlo accolgono tutti i presenti al Mericianum per il pranzo. È una grande festa di Famiglia.
     
♦ At the end of the summer, Sr. Janina is replaced at ‘Le Grezze’ by Sr. Patrycja Wielgus, who continues her mission to this day.

♦ A fine estate, Sr. Janina viene sostituita alle “Grezze” da Sr. Patrycja Wielgus, che continua la sua missione ancora oggi.

Other Sisters have taken turns to live in St. Angela's little house: Sr. Alessandra Pallavisini, Sr. Katarína Šimalčíková, Sr. Annunziata Gardinetti, Sr. Bénédicte Moyrand and Sr. Armida Veglio.

Altre Sorelle si alternano nella casetta di S. Angela: sr. Alessandra Pallavisini, sr. Katarína Šimalčíková, sr. Annunziata Gardinetti, sr. Bénédicte Moyrand, sr. Armida Veglio.

 

 

♦ Several Sisters from other provinces have stayed for longer or shorter periods in the flat on via Montesuello.

♦ Diverse Sorelle, provenienti da altre Province, soggiornano per tempi più o meno lunghi nell’appartamento di via Montesuello

♦ “Yesterday is gone. Tomorrow has not yet come. We have only today. Let us begin.” ― Mother Theresa of Calcutta

♦ “Ieri è passato. Il domani non è ancora arrivato. Abbiamo solo l’oggi: cominciamo.” - Madre Teresa di Calcutta